俳句 365 haiku (27) 《雪 Kunpūshi》
愛犬に添ひ寝の猫や雪の夜
(aiken-ni soine-no-neko-ya yuki-no-yoru )
(薫風士)
our cat sleeping
with our beloved dog_
living room in the snowy night
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
愛犬に添ひ寝の猫や雪の夜
(aiken-ni soine-no-neko-ya yuki-no-yoru )
(薫風士)
our cat sleeping
with our beloved dog_
living room in the snowy night
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
愛犬の糞も寒肥庭手入れ
(aiken-no fun-mo-kangoe niwa-teire)
(薫風士)
excrements of our beloved dog_
used as fertilizer for
gardening in the midwinter
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku".
雪とけて村いっぱいの子どもかな
(yuki-toke-te mura-ippai-no kodomo-kana)
(一茶 Issa)
the snow has melted,
full of children_
my native village
(Lovee)
This picture shows a part of special large tanzaku-style display in the Issa Memorial Museum of Nagano prefecture.
The word "tanzaku" means a "strip of paper", on which a haiku or waka is written (or to be written) for hanging-display.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”
いくたびも 雪の深さを 尋ねけり
(ikutabi-mo yuki-no-fukasa-o tazunekeri)
(正岡子規MASAOKA, shiki)
time after time,
I asked:
How thick the fallen snow?
(Lovee)
(Note)
Shiki Masaoka composed this haiku at the age of 29 in 1896 when he was ill in bed.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
櫓の声波をうって腸氷る夜や涙
(ro-no-koe-nami-o-utte harawata-kōru yo-ya-namida)
(芭蕉 Bashō)
sounds of oars slapping waves,
in the cold night freezing my bowels_
tears
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
悴むや万博予約手につかず
(kajikamu-ya banpaku-yoyaku tenitsukazu)
(薫風士)
benumbed with cold,
I’m in no mood to book
for admission to EXPO 2025
(Lovee)
This picture shows a part of my snow-covered garden.
Click (or tap) here to see current news of "EXPO 2025".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
旗のごとなびく冬日をふと見たり
(hata-no-goto nabiku-fuyubi-o futo-mitari)
(虚子 Kyoshi)
I chanced to see
the winter sun wave
like a banner
(Lovee)
This picture shows a scenery I happend to see on a walk ("mampo").
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
大寒の埃の如く人死ぬる
(daikan-no hokori-no-gotoku hito-shinuru)
( 高浜虚子 TAKAHAMA , Kyoshi)
people will die
as if they were
dust in the midwinter
(Lovee)
(Note)
Kyoshi composed this haiku at the age of 67 in 1941, when the Pacific War occurred.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
寒晴や今日は吾孫誕生日
(kambare-ya kyō-wa waga-mago tanjōbi)
(薫風士)
Today in the midwinter,
my granddaughter’s birthday_
what a bright Sunday!
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
冬日和老老介護行く歩幅
(huyu-biyori rōrōkaigo yuku-hohaba)
(薫風士)
wintry sunny day_
an aged couple on a walk
at caring short steps of side by side
(Lovee)
This picture shows a scene of people walking on a footway along the "Hitohaku".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
阪神忌烏や犬も悲し気に
(hanshinki karasu-ya inu-mo kanashigeni)
(薫風士)
Hanshin-ki_
cawing of a crow and barking of dogs,
all sound mournful
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
風花や犬はソナタにすやすやと
(kazabana-ya inu-wa sonata-ni suyasuya-to)
(薫風士)
snowflakes dancing in the sunshine_
our dog fallen in sound slumber,
listening to a sonata with us
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(fuyu-no-hi-ya bajō-ni-kōru kagebōshi)
(芭蕉 Bashō)
a wintry day_
frozen on the horse back,
my shadow
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
是がまあ つひの栖か 雪五尺
(korega maa tsui-no-sumika-ka yuki-go-shaku)
(一茶 Issa)
well, well !
my final dwelling_
the snow fifteen deep
(Lovee)
This picture shows a part of display in the Issa Memorial Museum of Nagano prefecture.
This display explains about several stones, on each of which Issa's haiku is inscribed.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
うまさうな雪や ふうわりふうわりと
(umasou-na yuki-ya fuuwari-fuuwari-to)
(一茶 Issa)
snow falling
softly and gently,
all seeming delicious
(Lovee)
This picture shows a part of a large "tanzaku" displayed in the Issa Memorial Museum of Nagano prefecture.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
お代りの豚汁に笑むとんどの子
(okawari-no tonjiru-ni-emu tondo-no-ko)
(薫風士 Kunpūshi)
children beam,
having another tonjiru_
town's tondo festival
(Lovee)
(Note)
'tonjiru' means "miso soup with pork and (several) vegetables; pork miso soup."
HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「愛」.
Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
積雪の故郷恋ふかサモエド犬
(sekisetsu-no furusato-kouka samoedoken)
(薫風士)
standing on the snow,
our Samoyed dog seemed
longing for his native home
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
純白のサモエド犬に初朝日
(junpaku-no samoedoken-ni hatsu-asahi)
(薫風士)
the New Year's sunrise,
shining rays on the pure white
of our Samoyed dog
(Lovee)
This picture shows our beloved dog "Chunu"
posing for my New Year's shot.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
手を貸して孫の作りし雪達磨
(teokashite mago-no-tsukurishi yukidaruma)
(薫風士)
a snowman
made by my grandson
with my help
(Lovee)
This snowman was made by my grandson with my assistance in our garden on December 31, 2020.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(kakinabe-ya inu-wa futene-no se-o-mukete)
(薫風士)
table-pot oyster meal_
rejected,
our dog lies in the sulks
(Lovee)
For maintaining your health, it is important to regulate what you eat.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.