« 2025年9月 | メイン | 2025年11月 »
(banpaku-ni aiken-shinobu kumo-ryōya)
(薫風士)
EXPO 2025_
a cloud over full moon
reminded me of our deceased dog
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
塚も動け我が泣声は秋の風
(tsuka-mo ugoke waga-naku-koe-wa aki-no-kaze)
(芭蕉)
let the mound move!
my tearful voices
are autumn winds
(Translated by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
見送りのうしろや寂し秋の風
(miokuri-no ushiro-ya-sabishi aki-no-kaze)
(芭蕉)
seeing you off,
I feel lonely by my back_
autumnal wind
(Translatd by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
秋潮や大屋根リング夕日映ゆ
(akishio-ya ōyaneringu yuhi-hayu)
(薫風士)
the autumnal tide_
the evening sun shines
through the EXPO grand ring
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
日暮れ待つウォ-タ-プラザ秋暑し
(薫風士)
2時頃に東ゲ-トから入場し、4時頃にウォ-タ-プラザに行きましたが、既に多くの人々が万博の花火やウォ-タ-ショ-などの開始を静かに待っているのに感心しました。
夕日が沈み、花火が上がるまでの情景の写真を18枚掲載します。
写真をタップ拡大してご覧下さい。
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
寒露の日ノ-ベル賞に北川氏
(kanro-no-hi nōberushō-ni-kitagawashi)
(薫風士)
Nobel Prize;
awarded to Dr. Kitagawa_
day of Kanro
(Lovee)
(Note)
The term “Kanro” means “one of the twenty-four divisions of the four seasons” (around October 8 in the solar calendar).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
万博やウォーターショーと月を愛で
(banpaku-ya uōtāshō-to tsuki-o-mede)
(薫風士)
EXPO 2025_
enjoying scenes of;
water-show and the full moon
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
良夜かな坂口氏らにノーベル賞
(ryōya-kana sakaguchi-shi-ra-ni nōberushō)
(薫風士)
moonlit night_
Nobel Prize
awarded to Mr. Sakaguchi and others
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
秋場所や横綱決戦久しぶり
(akibasho-ya yokozuna-kessen hisashiburi)
(薫風士)
championship in autumn_
confrontation by two yokozuna:
in 16 years from the last
(Note)
The term "yokozuna" means "grand sumo-champion".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
俳句論政治論議に葡萄食み
(haikuron seijirongi-ni budo-hami)
(薫風士)
having grapes;
during my discussions;
on haiku and politics
(Note)
The word "葡萄" (grape) has homonyms such as "武道"(martial arts), "武士道" (chivalry), etc.
The first picture in the following shows the grapes which a friend of haiku gave to us.
The other pictures show partial portions of NHK-TV news which Kunpūshi watched on October 4, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
「ばけばけ」の展開如何?神無月
(bakebake-no tenkai-ikan kannazuki)
(薫風士)
Kannazuki_
how will it dvelop?
"Bakebake"
(Note)
The term "Kannazuki" (神無月) means "the tenth month of the lunar calender".
"Bakebake" (ばけばけ) is a title of NHK's week-day morning drama, which started on September 29, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
I
月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿
(tsuki-zo-shirube konata-e-irase tabi-no-yado)
(芭蕉)
the moon is your guide_
Come here!
for an inn on your journey
(Translated by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.