« 2025年8月 | メイン | 2025年10月 »

2025年9月

2025年9月 8日 (月)

俳句 365 haiku (249) 《白露2 Kunpūshi》

   

夜の秋ようやく実感白露かな

(yorunoaki yōyaku jikkan hakuro-kana)

                           (薫風士)

   

Hakuro_

having a real feeling like autumn,

only in the night

                       (Lovee)

   

(Note)

The term “yorunoaki” (夜の秋), which literally means "night autumn", is a late summer season word for expressing the climate when a night is cool like autumn, while day time is hot like summer.

 

The word “Hakuro” means the 15th of the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar, that is, September 7 in the Gregorian Calendar.

   

20250907_20595320250908_061026

These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on September 7 & 8, 2025.

      

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年9月 7日 (日)

俳句 365 haiku (248) 《白露1 Kunpūshi》

  

真夏日や白露の今日も来週も

(manatsubi-ya hakuro-no-kyo-mo raishū-mo)

       (薫風士)

  

manatsubi_

today on Hakuro,

next week as well

                      (Lovee)

   

(Note)

The term “manatsubi” means a “tropical day" on which the temperature is 30°C or above.

The word “Hakuro”, which literally means "white dew", is the 15th of the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar, that is, September 7 in the Gregorian Calendar.

    

20250906_065806

This picture shows a partial portion of NHK-TV weather news.  

   

   
20250905_230117

This picture shows a partial portion of a calendar published by 

the Association of Japanese Classical Haiku for September in 2025.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

 

2025年9月 6日 (土)

俳句 365 haiku (247) 《法師蝉1 Kunpūshi》

 
恙無き祈りの日々や法師蝉

(tsutsuganaki inori-no-hibi-ya hōshizemi)

       (薫風士)

  

daily prayer;

safe and sound_

Meimuna opalifera

                            (Lovee)

    

20250905_232245

 This picture shows a partial portion of the description on the season word “Meimuna opalifera” in “カラー図説 日本大歳時記”.

  

 

   

20250906_060559

This picture shows a diseased brown cicada. 

   

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年9月 5日 (金)

俳句 365 haiku (246) 《子規忌Kunpūshi》

   

子規の忌や句作に生かす四季の季語

(shiki-no-ki-ya kusaku-ni-ikasu shiki-no-kigo)

                           (薫風士)

  

Shiki’s death anniversary_

making the best use of season word

for composing haiku in four seasons

                               (Lovee)

  

(Note)

The above haiku is a pun using the homonyms of Shiki (子規: Shiki Masaoka)and shiki(四季: four seasons).

    

20250906_001501

This picture shows a portion of the description on the season word “子規忌(=Shikiki)” in “カラー図説 日本大歳時記”. 

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年9月 4日 (木)

俳句 365 haiku (245) 《南瓜Kunpūshi》

  

手作りの南瓜収穫二つかな

(tezukuri-no kabocha-shūkaku futatsu-kana)

       (薫風士)

  

only two pieces: 

harvest of

homegrown pumpkins

                          (Lovee)

 

20250904_070549

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年9月 3日 (水)

俳句 365 haiku (244) 《毛虫Kunpūshi》

  

刺されしも殺さず生かす毛虫かな

(sasareshi-mo korosazu-ikasu kemushi-kana)

       (薫風士)

  

stung,

but no killing_

hairy caterpillar

                         (Lovee)

   

20250903_085154

You can find an Oriental tussock moth caterpillar in the middle of the first picture.

         

20250903_164043The second picture is a partial portion of a poster put up in a pharmacy.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年9月 2日 (火)

俳句 365 haiku (243) 《風の盆Kunpūshi》

   

動と静ながれしなやか風の盆

(dō-to-sei nagare-shinayaka kazenobon)

                           (薫風士)

   

movement and stillness;

graceful flow of dancing people:

Kazenobon

                                (Lovee)

   

(Note)    

If you are interested in "Owara Kazenobon" (おわら風の盆), click or tap here and see “富山 NEWS WEB”, or , click or tap here and see the home page of "一般社団法人 越中八尾観光協会".

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年9月 1日 (月)

俳句 365 haiku (242) 《震災忌Kunpūshi》

   

恙無く庭の手入れや震災忌

(tsutsuganaku niwa-no-teire-ya shinsaiki)

       (薫風士)

  

safe and sound:

attending to my garden;

Shinsaiki

         (Lovee)

  

(Note)

The term “Shinsaiki” means the anniversary of the 1923 Great Kantō Earthquake.

   

20250901_17351820250901_17355620250901_191946

The last picture shows a partial portion of September calendar published by the Association of Japanese Classical Haiku.  

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.