« 俳句 365 haiku (113) 《春の夏日 Kunpūshi》 | メイン | 俳句 365 haiku (115) 《山笑ふ Shiki》 »

2025年4月24日 (木)

俳句 365 haiku (114) 《一八 Kunpūshi》

   

昨夜の雨たたへ一八二輪咲く

(yobe-no-ame tatae-ichihatsu nirin-saku)

           (薫風士)

                               

wearing drops of last night rain,

two roof irises

have bloomed

                 (Lovee)

   

(Note)

In Japanese, "wear (湛える)" and "praise (称える)" are homonyms having the same pronunciation "tataeru".

Therefore, it is possible to translate the haiku in either meaning when hiragana (ひらがな) is used instead of kanji (漢字) for "tataeru".

  

20250423_09341720250424_102258

These pictures show the roof irises that first bloomed in the garden of Kunpūshi this year.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

コメント

コメントを投稿