Haiku of Bashō (206/300)《月見》
けふの今宵寝る時もなき月見哉
(試訳A)
this evening_
I’ll have no sleep:
moon-viewing
(試訳B)
today's evening_
without sleeping,
moon-viewing
(注)
「切れ」には試訳A、Bいずれも「_」を用いていますが、Aのsleepは名詞なので句読点にコロン「:」を用い、Bのsleepは動詞なので句読点はコンマ「,」にしています。
「けふの今宵」を 考慮してAは「I'll」と未来形に翻訳し、Bは文字通りの英訳にしました。
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧になれます。
2024.10.30 更新
投稿: | 2024年10月31日 (木) 00時33分