芭蕉の俳句・Haiku of Bashō(101~110)
(101)
雲折々人をやすむる月見哉
(kumo-oriori hito-o-yasumuru tsukimi-kana)
clouds once in a while,
giving a rest for
moon-viewers
(102)
山も庭もうごき入るや夏座敷
(yama-mo-niwa-mo ugoki-iru-ya natsuzashiki)
the mountain and the garden
both coming in_
the summer room
(103)
ひやひやと壁を踏まへて昼寝かな
(hiyahiya-to kabe-o-fumaete hirune-kana)
for cooling,
with my feet on the wall_
afternoon-napping
(104)
蜻蜒やとりつきかねし草の上
(tombo-ya toritsuki-kaneshi kusa-no-ue)
dragonflies_
unable to alight,
above the grass
(105)
すずしさを絵にうつしけり嵯峨の竹
(suzushisa-o e-ni-utsushikeri saga-no-take)
(A)
the coolness
alike to a drawing_
Saga bamboos
(B)
the coolness
I reflected on a drawing_
Saga bamboos
(C)
the coolness
reflected on the drawing_
Saga bamboos
(注)
(A)は「涼しさを絵にかいたような」という通説に基づく翻訳です。現に掛けてある絵を見て詠んだとすれば、不定冠詞 (a) ではなく定冠詞 (the) にすべきでしょう。いずれにせよ、「うつしけり」の主体は「嵯峨の竹」です。
(B)は原句の文字通り、「涼しさを絵に描いた」という新解釈の翻訳です。「うつしけり」の主体(芭蕉)が省略されているという新解釈ですが、穿ち過ぎでしょうか?
(C)は「嵯峨の竹の涼しさ」を愛で、「(床の間に掛けてある)絵の涼しさ」も愛でる句を詠んだとする新解釈の翻訳です。現にある絵を表すために、(B)の不定冠詞と異なり、定冠詞を付けました。
(106)
蘭の香やてふの翔にたき物す
(ran-no-ka-ya chō-no-tsubasa-ni takimono-su)
the scent of orchids
burns incense
on the wing of a butterfly
(注)
「芭蕉DB」の「野ざらし紀行」によると、この俳句は比喩です。
(107)
夕にも朝にもつかず瓜の花
(yūbe-nimo asa-nimo-tsukazu uri-no-hana)
regardless of evening or morning,
in bloom
uri-melon flowers
(108)
暑き日を海にいれたり最上川
(atsuki-hi-o umi-ni-iretari mogami-gawa)
(A)
the burning sun
sinking in the sea_
Mogami-river
(B)
Mogami-river
putting the hot day
into the sea
(注)
この俳句の「暑き日」は「太陽」と「暑い一日」の両方の意味合いがあると思いますが、英語HAIKUではどちらか一方にせざるを得ません。
(109)
蛍見や船頭酔うておぼつかな
(hotaru-mi-ya sendō-yōte obotukana)
firefly-viewing_
the boatman drunk,
faltering
(110)
ほととぎすなくなくとぶぞいそがはし
(hototogisu nakunaku-tobu-zo isogawashi)
the little cuckoo,
crying while flying_
how busy!
コメント