《イタリア旅行》 HAIKU & pictures (Trip to Italy)
(2024.5.18更新)
青色文字をクリック(タップ)して、「血に染むなドニエプルてふ春の川」をご覧下さい。
2007年にイタリア(ローマ、ナポリ、ベネチア、フィレンツェ、ピサ、ミラノ)へ旅行した時の俳句と写真を掲載します。
(写真はクリックすると拡大します。青色文字をクリックして表示された写真をクリックすると、更に他の写真や動画がご覧になれます。)
(Click a picture to enlarge it. Also, you can see more pictures or descriptions by clicking blue letters.)
(トレビの泉)
爽やかなトレビの泉古希の旅
(sawayakana torebi-no-izumi koki-no-tabi)
refreshing Trevi Fountain_
a trip,
commemorating seventieth birthday
残月や大聖堂の天高し
(zangetsu-ya daiseidō-no ten-takashi)
the morning moon_
clear autumnal day
秋澄むやナポリの丘の昼の月
(aki-sumu-ya napori-no-oka-no hiru-no-tsuki)
the daylight moon
the hill of Napoli_
what a clear autumn day!
秋潮の青のきらめきカプリ島
(akishio-no ao-no-kirameki kapuritō)
the glittering blue
an autumnal tide
素晴らしき青の洞窟秋の潮
(subarashiki aono-dōkutsu aki-no-shio)
in an autumnal tide_
what an experience!
ベネチアや船頭の歌澄み渡る
(benechia-ya senndō-no-uta sumiwataru)
the skipper's singing voice
clear on the autumn canal
ファサードの色爽やかや聖人像
(fasādo-no-iro sawayaka-ya seizin-zō)
the statues of saints_
invigorating colors
of the facade
斜塔押すポーズ遠近天高し
(shatō-osu pōzu-ochikochi ten-takashi)
high autumn sky,
tourists pose for
supporting the tower of Pisa
尖塔の聖人像や天高し
(sentō-no seizinzō-ya ten-takashi)
spiring high on the top_
the autumnal sky
青色文字をタップすると、最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事が掲示されます。
2024.5.18 更新
投稿: | 2024年5月17日 (金) 06時16分
2024.5.10 更新
投稿: | 2024年5月10日 (金) 05時30分
楽しい吟行 (写真俳句特集)
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/pictureandhaiku.html
をご覧下さい。 (薫風士)
投稿: | 2023年1月23日 (月) 21時01分
俳句の鑑賞:「秋」の特集
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2021/09/post-4cd8.html
をご覧下さい。 (薫風士)
投稿: | 2022年3月16日 (水) 07時02分
「夏の俳句特集 (薫風士のブログ)」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/02/post-bdba.html
をご覧下さい。
(薫風士)
投稿: | 2022年2月 8日 (火) 08時03分
「吟行の写真俳句集」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/pictureandhaiku.html
をお楽しみ下さい。
俳句をユネスコ世界無形文化遺産へ (草の根運動)
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2018/07/post-06b7.html
をご覧下さい。
投稿: チュヌの主人 | 2018年10月 3日 (水) 08時04分
俳句をユネスコ世界無形文化遺産に登録する運動が
国際俳句交流協会などの俳句愛好者によって進められています。
チュヌの主人は言語の壁を破るチャレンジをして、
日英バイリンガル俳句を楽しみながら、
草の根運動の一助になればとの思いで、
俳句やエッセイなどのブログを書いています。
ご意見やコメントなど、投稿して頂けると有難いです。
投稿: L. P. LOVEE | 2017年4月26日 (水) 08時04分