Haiku of Bashō(203/300)《茸狩・夕時雨》
茸狩やあぶなきことに夕時雨
(takegari-ya abunaki-koto-ni yū-shigure)
mashroom gathering_
barely escaping dangerous happening:
seasonal rain in the evening
(注)
この俳句の「や」を「切字」と解釈して「_」を用いましたが、三段切れになります。
英語俳句の文脈から判断すると、「_」の代わりに「,」を用い、「:」で「happening」即ち「rain」であることを明瞭に表現する方が良いでしょう。
いずれにせよ、俳句の切字を英語で表現するには句読点(「_」や「,」「;」「:」)や疑問符「?」、感嘆符「!」などを適宜活用して、句意を簡潔・明瞭に表現すると良いと思います。
俳句の比喩と掛詞《白鳥》
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/haiku/
をご覧下さい。 (薫風士)
投稿: | 2023年2月24日 (金) 11時26分