小林一茶は「蝉鳴くや我が家も石になるやうに」を作った時に 芭蕉の俳句「閑さや岩にしみいる蝉の声」を意識していたに違いないが、 「我が家も石になるやうに」とはどういうことを言いたかったのだろうか? 一茶の俳句の「石」を芭蕉の句の「岩」と重ねて解釈すると面白い。
芭蕉の俳句「閑さや」をStephen Addissは "The Art of Haiku"に於いて下記の通り英訳しています。 silence-- penetrating the rocks, cicada voices しかし、「岩にしみいる」という語感を生かすには 「penetrating」は不適切な気がします。 次のような英訳にしたいですね。 what a stillness! a cicada voice, seeping into the crag
コメント:蝉の俳句を鑑賞しよう
小林一茶は「蝉鳴くや我が家も石になるやうに」を作った時に
芭蕉の俳句「閑さや岩にしみいる蝉の声」を意識していたに違いないが、
「我が家も石になるやうに」とはどういうことを言いたかったのだろうか?
一茶の俳句の「石」を芭蕉の句の「岩」と重ねて解釈すると面白い。
芭蕉の俳句「閑さや」をStephen Addissは
"The Art of Haiku"に於いて下記の通り英訳しています。
silence--
penetrating the rocks,
cicada voices
しかし、「岩にしみいる」という語感を生かすには
「penetrating」は不適切な気がします。
次のような英訳にしたいですね。
what a stillness!
a cicada voice,
seeping into the crag